UM  > Faculty of Arts and Humanities  > DEPARTMENT OF ENGLISH
Status已發表Published
從《柏子》英譯本結尾的改變談起 ——翻譯社會學視角
Alternative TitleOn the Change of the Ending in the English Translation of Baizi — From the Perspective of Sociology of Translation
Xu, M.
2013-04-01
Source Publication中國翻譯
ISSN1000-873X
Pages74-78
Abstract本文探討的是沈從文小說最早的英譯文本——1936 年出版的斯諾(Edgar Snow)翻譯的短篇小說《柏子》。研究發現,斯諾刪掉原文的結尾,代之以自創的結尾,而沈從文小說的結尾決定著小說的整體結構、布局和風格。譯者的改寫在形式上改變了原作田園詩般抒情的文體風格,在內容上使原作中處於“蒙昧人”狀態的“柏子們”在譯作中變成意識到社會不公的“清醒者”。根據Casanova 社會學理論及Berman 翻譯批評理論的分析框架,本文從翻譯項目、譯者立場以及翻譯評價諸方麵入手分析討論譯文之所以如此的成因。斯諾的譯文體現了時代背景、譯者慣習以及源語/ 目標語地位等多方力量的抗衡。
KeywordBaizi English Translation Edgar Snow Sociology of translation
Language其他語言Others
The Source to ArticlePB_Publication
PUB ID43374
Document TypeJournal article
CollectionDEPARTMENT OF ENGLISH
Recommended Citation
GB/T 7714
Xu, M.. 從《柏子》英譯本結尾的改變談起 ——翻譯社會學視角[J]. 中國翻譯, 2013, 74-78.
APA Xu, M..(2013). 從《柏子》英譯本結尾的改變談起 ——翻譯社會學視角. 中國翻譯, 74-78.
MLA Xu, M.."從《柏子》英譯本結尾的改變談起 ——翻譯社會學視角".中國翻譯 (2013):74-78.
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Related Services
Recommend this item
Bookmark
Usage statistics
Export to Endnote
Google Scholar
Similar articles in Google Scholar
[Xu, M.]'s Articles
Baidu academic
Similar articles in Baidu academic
[Xu, M.]'s Articles
Bing Scholar
Similar articles in Bing Scholar
[Xu, M.]'s Articles
Terms of Use
No data!
Social Bookmark/Share
All comments (0)
No comment.
 

Items in the repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.