Status | 已發表Published |
從《柏子》英譯本結尾的改變談起 ——翻譯社會學視角 | |
Alternative Title | On the Change of the Ending in the English Translation of Baizi — From the Perspective of Sociology of Translation |
Xu, M. | |
2013-04-01 | |
Source Publication | 中國翻譯 |
ISSN | 1000-873X |
Pages | 74-78 |
Abstract | 本文探討的是沈從文小說最早的英譯文本——1936 年出版的斯諾(Edgar Snow)翻譯的短篇小說《柏子》。研究發現,斯諾刪掉原文的結尾,代之以自創的結尾,而沈從文小說的結尾決定著小說的整體結構、布局和風格。譯者的改寫在形式上改變了原作田園詩般抒情的文體風格,在內容上使原作中處於“蒙昧人”狀態的“柏子們”在譯作中變成意識到社會不公的“清醒者”。根據Casanova 社會學理論及Berman 翻譯批評理論的分析框架,本文從翻譯項目、譯者立場以及翻譯評價諸方麵入手分析討論譯文之所以如此的成因。斯諾的譯文體現了時代背景、譯者慣習以及源語/ 目標語地位等多方力量的抗衡。 |
Keyword | Baizi English Translation Edgar Snow Sociology of translation |
Language | 其他語言Others |
The Source to Article | PB_Publication |
PUB ID | 43374 |
Document Type | Journal article |
Collection | DEPARTMENT OF ENGLISH |
Recommended Citation GB/T 7714 | Xu, M.. 從《柏子》英譯本結尾的改變談起 ——翻譯社會學視角[J]. 中國翻譯, 2013, 74-78. |
APA | Xu, M..(2013). 從《柏子》英譯本結尾的改變談起 ——翻譯社會學視角. 中國翻譯, 74-78. |
MLA | Xu, M.."從《柏子》英譯本結尾的改變談起 ——翻譯社會學視角".中國翻譯 (2013):74-78. |
Files in This Item: | There are no files associated with this item. |
Items in the repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Edit Comment