Residential College | false |
Status | 已發表Published |
澳門民法典中文版意思表示瑕疵制度若干譯語商榷 | |
Alternative Title | On the Chinese Translations of the regime “Vices of Declaration of Will” (Vícios da Declaração de Vontade) in Macau Civil Code |
吳奇琦 | |
2015-10 | |
Source Publication | 澳門立法與司法見解評論 |
ISSN | 2410-1109 |
Volume | 2015Issue:1Pages:2-28 |
Abstract | 本文旨在檢視澳門 《民法典》官方中文版意思表示瑕疵制度的條文中譯,指出當中一些術語或文句的明顯誤譯或值得斟酌之處,並提出筆者的譯法,謹供學術界與實務界參考。具體言之,本文闡述了 erro -vício (瑕疵錯誤)、invalidado(非有效)、simulação fraudulenta(詐害虛偽)、falta de consciência da declaração(欠缺表示意識)、vontade da acção(行動意思)、culpa grosseira(重大過失)、elemento(元素)各詞的漢字譯語錯訛,並評論了該制度諸條文的其他翻譯問題。 |
Keyword | 澳門民法典 法律翻譯 葡中翻譯 誤譯 意思表示瑕疵 Código Civil De Macau Tradução Jurídica Tradução Luso-chinesa Tradução Português-chinês Erro De Tradução Vícios Na Declaração De vontaDe Falta e Vícios De vontaDe Macau Civil Code Macao Civil Code Legal Translation Portuguese-chinese Translation Mistranslation Defects In Declaration Of Will Lack And Vices Of Will |
Subject Area | 语言学 ; 应用语言学 ; 翻译学 ; 汉语研究 ; 外国语言 ; 西班牙语、葡萄牙语 ; 法学 ; 部门法学 ; 民法学 |
Language | 中文Chinese |
Document Type | Journal article |
Collection | DEPARTMENT OF MACAO LEGAL STUDIES Faculty of Law |
Affiliation | 澳门大学法学院 |
Recommended Citation GB/T 7714 | 吳奇琦. 澳門民法典中文版意思表示瑕疵制度若干譯語商榷[J]. 澳門立法與司法見解評論, 2015, 2015(1), 2-28. |
APA | 吳奇琦.(2015). 澳門民法典中文版意思表示瑕疵制度若干譯語商榷. 澳門立法與司法見解評論, 2015(1), 2-28. |
MLA | 吳奇琦."澳門民法典中文版意思表示瑕疵制度若干譯語商榷".澳門立法與司法見解評論 2015.1(2015):2-28. |
Files in This Item: | Download All | |||||
File Name/Size | Publications | Version | Access | License | ||
吳奇琦:《澳門民法典中文版意思表示瑕疵制(1573KB) | 期刊论文 | 作者接受稿 | 开放获取 | CC BY-NC-SA | View Download |
Items in the repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Edit Comment