Status | 已發表Published |
中國語境下的權利論題與羅馬法尤斯(IUS)傳統的變異——以展示相關術語使用的困惑及其理順之建議為焦點 | |
Alternative Title | The Topic of Rights Under the Chinese Context and the Evolution of Roman Law IUS Tradition——Focusing on the Rational Use of Several Technical Terms |
Tong, I. C.; Wen, W.W. | |
2020-04-01 | |
Source Publication | 交大法學 |
ISSN | 2095-3925 |
Pages | 5-31 |
Abstract | 本文把中國語境下權利論題所遇到的困惑與矛盾統稱為"梅氏困境"(Mei’s Dilemma)。中西方文化差異雖然是造成"梅氏困境"及其延伸問題的其中一個原因,但在沒有這種差異的英美甚至一些歐陸國家處理相關論題時也在不同程度上有類似的困難。近現代"權利"一詞及其概念并非中國古已有之,而是在19世紀通過美傳教士自英語"right(s)"一詞翻譯而來,并在公共話語領域逐漸流行;隨后東渡日本,在法學領域成為通行譯法,復又傳回中國。歐陸法學和英美法學雖同樣繼受了羅馬法的尤斯(IUS)傳統,并在不同的歷史時期經歷了尤斯主觀化道路,但是在術語的使用上,英語世界基本實現了權法分離,而歐陸世界則因為直接繼受羅馬法的制度和制度名稱,最終無法實現分離而以主觀客觀之分替代。本文認為,在非法律術語領域翻譯時應把英語詞right譯成漢語詞"權利"。在法律術語的范疇,當翻譯單獨出現的德語詞Recht時,視語境譯為"法"或"權",而遇有疑問時均應譯為"法權";subjektives Recht應譯為"主觀法權",objektives Recht應譯為"客觀法權"。古羅馬文獻中的IUS應音譯為"尤斯",或根據其語境按意義譯出。 |
Keyword | 梅氏困境 尤斯 權利 主觀法權 客觀法權 |
URL | View the original |
Language | 其他語言Others |
The Source to Article | PB_Publication |
PUB ID | 49973 |
Document Type | Journal article |
Collection | Faculty of Law DEPARTMENT OF MACAO LEGAL STUDIES |
Recommended Citation GB/T 7714 | Tong, I. C.,Wen, W.W.. 中國語境下的權利論題與羅馬法尤斯(IUS)傳統的變異——以展示相關術語使用的困惑及其理順之建議為焦點[J]. 交大法學, 2020, 5-31. |
APA | Tong, I. C.., & Wen, W.W. (2020). 中國語境下的權利論題與羅馬法尤斯(IUS)傳統的變異——以展示相關術語使用的困惑及其理順之建議為焦點. 交大法學, 5-31. |
MLA | Tong, I. C.,et al."中國語境下的權利論題與羅馬法尤斯(IUS)傳統的變異——以展示相關術語使用的困惑及其理順之建議為焦點".交大法學 (2020):5-31. |
Files in This Item: | There are no files associated with this item. |
Items in the repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Edit Comment