UM  > Faculty of Arts and Humanities
Residential Collegefalse
Status已發表Published
CORPUS-INFORMED LITERARY TRANSLATION
Seago Karen1; Victoria Lai Cheng Lei2
2024-10-28
Source PublicationThe Routledge Handbook of Corpus Translation Studies
Author of SourceDefeng Li, John Corbett
Publication PlaceLondon
PublisherTaylor and Francis
Pages288-304
Abstract

Machine translation and corpus tools have been largely accepted in applied and technical translation, but for many years computer-assisted translation technology has been considered to be of little relevance in the translation of texts which do not rely on a standard format, phraseology, and terminology. In literary texts, it is not only the content but also the form that is of relevance, and the subtleties and formal intricacy of literary style were considered to pose an insurmountable obstacle to the automated operations of these new tools. However, with the wide range of software now available, it is possible to undertake the quantitative analysis of aspects of translation such as author or translator style, the validity of translation universals, and pre- and post-translation variants in literary texts, as well as large-scale studies of translation across time, space, and languages. Software such as Sketch Engine, Paraconc, Antconc, CATMA, and Wordsmith provides insights not possible in manual analysis of source and target texts. The increasing sophistication of computer technologies, the use of large real-text corpora and, in particular, neural networking systems have allowed far more complex applications, even permitting the use of machine-translation of literary texts where the human translator functions as a post-editor. Translation technology allows comparative literary analysis from multiple perspectives. Three case studies illustrate the uses of computer-assisted textual analysis in 1) literary translation practice at all levels of the translation process, 2) a large-scale close and distant reading project analysing and mapping translations of Jane Eyre into multiple languages worldwide, and 3) a case study of Chinese–English crime fiction investigating to what extent translated texts maintain their generic markers or adapt to the target environment's demarcations of genre.

DOI10.4324/9781003184454-21
URLView the original
Language英語English
ISBN9781003184454
Scopus ID2-s2.0-85208863071
Fulltext Access
Citation statistics
Document TypeBook chapter
Version1st Edition
CollectionFaculty of Arts and Humanities
DEPARTMENT OF ENGLISH
Affiliation1.City University of London, London, United Kingdom
2.University of Macau, China
Recommended Citation
GB/T 7714
Seago Karen,Victoria Lai Cheng Lei. CORPUS-INFORMED LITERARY TRANSLATION[M]. The Routledge Handbook of Corpus Translation Studies, 1st Edition, London:Taylor and Francis, 2024, 288-304.
APA Seago Karen., & Victoria Lai Cheng Lei (2024). CORPUS-INFORMED LITERARY TRANSLATION. The Routledge Handbook of Corpus Translation Studies, 288-304.
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Related Services
Recommend this item
Bookmark
Usage statistics
Export to Endnote
Google Scholar
Similar articles in Google Scholar
[Seago Karen]'s Articles
[]'s Articles
Baidu academic
Similar articles in Baidu academic
[Seago Karen]'s Articles
[Victoria Lai Ch...]'s Articles
Bing Scholar
Similar articles in Bing Scholar
[Seago Karen]'s Articles
[Victoria Lai Ch...]'s Articles
Terms of Use
No data!
Social Bookmark/Share
All comments (0)
No comment.
 

Items in the repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.